As is well known, bread represents an essential pillar of the diet of the peoples of the Mediterranean. Food par excellence, it is the gift of a fundamental plant of civilization: wheat
.The bread production chain begins at the time of planting, when the grain of wheat “dies” in the womb of the earth, so that, as the well-known evangelical passage (John 12:24-26) recalls, it can bear much fruit.
The wheat cultivation cycle until harvest is propitiated with numerous ritual forms, to reverse negativity (famines, natural disasters, etc.) that could compromise the outcome of the agrarian year.
From Easter onward, depending on the area of the island, the patron saints of farmers invoked in order to propitiate abundant crops are different: Saint George, Saint Isidore, Saint Mark. For example, on the occasion of the feast of Saint Mark in Lei, a small town in the Marghine, a votive bread is still being prepared, so that the Saint may grant his help and protection. This is how, for the purpose of an abundant harvest, the evangelist saint and martyr, defined by the appellation of Cogoneri ('recipient of votive bread: sa cogone de Santu Marcu '; but also 'bread dispenser', as protector of agriculture) is invoked:
Santu Marcu Cogoneri,/Dadenos trigu e laore,/By bor fagher sa cogone/Cant'est unu fundu de paneri
(San Marco del pane,/Give us wheat and seeds,/To prepare yourself a bread/As big as the bottom of a basket).
The ancient harvest, carried out manually with the aid of the Messoria sickle, if it is true that it constituted a moment of extreme effort, under the scorching summer sun, was also, when fruitful, a moment of celebration, during which to rejoice in the harvest obtained. A poem by the Desulese poet Montanaru, a century old by Antioco Casula (Desulo 1878-1957), expresses this concept well
:Cantu 'e Messonzu
To the massages of Barbagia
Sos trigos sunu che mare
with golden lughentesses.
Cheerful chorus massage
and get ready to mess.
You increase as you say
Humidas, frittas d'atonzu,
Cand'a on Nieddu
Aronzu Falèin and his cousin nies?
In sad courses meries insustu,
A Coat 'e Saccu
Faghias Fogu in Barraccu
I hope I can refresh you.
Cheerful chorus massage
and get ready to mess. [...]
In Terra Non B'hat Dulzura
Non B'hat Gioia CunSagrada
If cousin is not past
What a sad storm.
Tottu Enit tailor-made,
Benit Tottu shared.
Confrome a su ch'has patidu
And you can be happy and hope.
Cheerful chorus massage
and get ready to mess.
(I sing for the harvest.
To the farmers of Barbagia.
The ears are like a sea/with golden reflections./Rejoice in your heart farmer/and get ready to harvest. //Do you remember the wet and cold days of autumn, when the first snow fell on the black plowed field/? /On those sad evenings,/all wet, covered by a hooded coat/you lit the fire in the hut/to be refreshed.//Farmer, rejoice in your heart and prepare to harvest. /[...] There is no sweetness on earth/there is no certain joy/if it hasn't passed before/sadness like a storm./Everything is calibrated,/everything is distributed./Based on how much you have suffered/you can expect good things.//Farmer, rejoice in your heart and prepare to harvest).
After the harvest, it was the turn of the threshing in the farmyards. After ventilating the wheat, separating it from the chaff, it was brought home in bags
.Even the time when wheat was stored was an opportunity for joy and celebration.
Once the milling took place, once carried out in the domestic environment with the donkey mill, the wheat was screened with baskets, sieves and sieves (on strexu 'e fenu).
And finally, with the various flours it was possible to obtain bread; a “living” food because it was fermented.
The formerly mysterious process of natural leavening enveloped bread with a sacral aura.
A tradition that is widespread in the Mediterranean has it that Our Lady, still a child, was able to cleverly steal some sourdough from the Wise Sibyl, a wise woman who was very jealous of her knowledge. In this way, together with Sant'Anna, Maria Bambina learned the art of leavening, making it a gift to humanity and, in this way, acting
as a “cultural hero”.Just as the entire phase of the wheat cultivation cycle had to be propitiated through special forms of rituals, so too was it necessary to do so that the leavening, the shaping and the baking of the bread were successful.
Sardinian culture boasts a variety of types of finely decorated ceremonial breads, real time markers, as symbols able to distinguish ordinary time from the most important moments of the course of existence and of the calendar cycle.
Secondo una credenza popolare attestata in varie zone dell’Isola, il grano metterebbe i chicchi la notte di San Giovanni Battista (la notte fra il 23 e il 24 giugno), durante la quale si pensava che la natura acquistasse forze e poteri straordinari. Per tenere lontani dai seminati gli uccelli si utilizzavano rami di assenzio (sènciu e sim.) o spauracchi di foggia antropomorfa (mamutzone e sim.). Oltre agli uccelli, un grave pericolo da cui proteggere le piante coltivate, non diversamente dalle persone e dagli animali, era il malocchio (ogu malu e sim.). Per sventarne gli effetti era uso piuttosto diffuso fissare su una pertica un paio di corna. Nel mese di giugno o in quello di luglio, a seconda della zona e delle consuetudini, aveva inizio la mietitura. Strumento indispensabile per la mietitura a mano (sa messa antiga) era la falce dentata. Con essa si falciava il grano press’ a poco a metà del culmo, cioè lo stelo) Solo il grano marzuolo, che non diventa molto alto, veniva falciato rasente al suolo (vd. il proverbio «Su trigu de martu, non lu messes artu»: ‘Il grano marzulo, non falciarlo in alto’). Nella variante campidanese, oltre che “messai”, mietere si dice anche “crubai”: lett. ‘curvare’, in un certo senso ‘piegare’ le spighe, per poterle falciare. La falce si teneva in una mano, mentre con l’altra si afferrava il gruppo di steli da recidere (manadas). L’insieme di due o tre manadas formavano una mezzo covone: “perra”. Il verbo “mannugare” e sim. indica l’azione di accovonare. I fasci di covoni venivano legati e ammucchiati nel campo a gruppi di nove. I mietitori (messadoris) per proteggersi dalle ariste del grano indossavano un grembiule di tela (deventali / pannu ’e ananti) e coperture di pelle o stoffa sui polsi e gli avambracci. Le spigolatrici (spigadrixis) erano le donne che raccoglievano le spighe cadute ai mietitori e quelle non tagliate dalle falci. Is spigadrixis, che potevano essere imparentate con su messadori (moglie, fidanzata o sorelle), avevano legata alla cintola una sacca di juta o lino (sachita), nella quale inserivano le spighe prive di culmo (cioè lo stelo). A metà mattina si faceva una pausa per consumare “su murtzu”, una sorta di colazione consistente in pane, formaggio, uova, pomodori, olive, cipolle, vino, vinello o acqua, a seconda delle possibilità. Le donne, inoltre, raccoglievano la paglia di grano (fai su fenu) necessaria alla realizzazione degli oggetti di cestineria (su stexu ’e fenu). Nel Campidano i lavori di mietitura e di trebbiatura erano accompagnati dal cosiddetto “cantu a s’opu”, un canto lavorativo tradizionale, consistente in mutetus accompagnati dal coro «Oooopu». Si cantava per rendere meno gravosi la fatica di un lavoro eseguito sotto il sole cocente e la calura ormai estiva. Si aggiunga che spesso questi canti venivano eseguiti allo scopo di creare nuove unioni: gli uomini e le donne sposate, cercavano, infatti, di far maritare le spigolatrici nubili con qualche giovane mietitore in cerca di moglie.
Read everything
Comments